==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
ད་ནི་ལྷའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ལུས་སུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་སྟེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། ལུས་ལ་ལུས་ཅན་གནས་པ་སྟེ། །རྟོགས་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་ཞེས་བཤད། །རང་ཉིད་རྟོགས་ཕྱིར་ལྷ་ཉིད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉེན་བཤེས་ཐ་མལ་པ་དང་དགྲ་པོ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་སེམས་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གིས་ཀྱང་འདོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལ་རངས་པ་
ནི་དགའ་བའོ། །བཞི་པ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་བཏང་སྙོམས་པ་ནི། ཀུན་གྱི་ལྷག་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རྫས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་རིལ་བུ་བྱས་ནས་ཁར་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། །མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པའི་རྗེ་བཙུན་གཙོ་པོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། །མ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནམ་མཁར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ལོག་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གྲ་ཞུགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདིར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང༌། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །གཽ་རཱི་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨརཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང༌། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ། །གཡུང་མོ་ཆགས་པས་གར་མཛད་དོ། །ཟླ་བ་ཁུ་བ་ཉི་མ་རྡུལ། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བརྗོད། །སྨན་ནི་ཤ་དང་མྱོས་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་

【汉语翻译】
第三，天之章。
第三，天之章。
现在开始讲述天之章。因为说是从身体中产生等等，所以也说是光辉无垢之光。因为身体是五种元素的自性，并且世俗的快乐真实产生，所以称为天。吉祥金刚甘露续中也说：为什么称为天呢？身体中有身，为了证悟而说是证悟者。为了自己证悟，就是天本身。因此称为天。首先要修慈爱。所谓慈爱，就是对于亲友、普通人和敌人，都想着为他们带来利益和安乐。第二是悲悯，就是希望所有的众生都能从痛苦和痛苦的根源中解脱出来，甚至愿意用自己的身体和生命去救助他们。第三要修喜乐。所谓喜乐，就是对他人有益而感到高兴。
第四要修舍。所谓舍，就是对别人的过失采取宽容的态度。就是对一切都采取舍的态度。现在，先做好清洁等准备，然后坐在柔软的垫子上。制作十种物质自性的丸药，放入口中。然后，用自己心间的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放射光芒，充满整个天空。按照自己的意愿，观想上师、佛、菩萨等一切圣尊，与自己的智慧相结合。八位母神围绕在周围，在空中观想。然后，那些光芒返回，进入自己的心中，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中放出八位女神，为了供养世尊。在这里，迎请来的诸位欢喜，手持各种装饰品。
八位女神进行供养。高里手持山岩的象征。战胜盗贼魔鬼的容器。罗浪玛是水手的母亲。伽斯玛里手持药物。布嘎西手持金刚杵。同样，里赤玛手持尸体。多巴莫演奏着杖鼓。永莫因贪欲而舞蹈。月亮是精液，太阳是尘土。
水被称为不动。药物是肉和麻醉品。金刚是遍照。

【英语翻译】
Third, the chapter of the Devas.
Third, the chapter of the Devas.
Now, I will explain the chapter of the Devas. Because it is said to arise from the body, it is also said to be the light of stainless radiance. Because the body is the nature of the five elements, and mundane happiness truly arises, therefore it is called a Deva. It is also said in the Glorious Vajra Amrita Tantra: Why is it called a Deva? Because the embodied dwells in the body, and it is said to be the one who realizes for the sake of realization. For the sake of realizing oneself, it is the Deva itself. Therefore, it is called a Deva. First, one should cultivate loving-kindness. Loving-kindness means thinking of benefiting and bringing happiness to others, including relatives, ordinary people, and enemies. Second is compassion, which is the wish to liberate all sentient beings from suffering and the causes of suffering, even willing to sacrifice one's own body and life to help them. Third, one should cultivate joy. Joy is being happy for the benefit of others.
Fourth, one should cultivate equanimity. Equanimity is taking a tolerant attitude towards the faults of others. It is taking an attitude of equanimity towards everything. Now, after making preparations such as cleaning, sit comfortably on a soft cushion. Make pills of the nature of ten substances and put them in your mouth. Then, with the rays of light from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at your heart center, fill the entire sky. According to your own inclination, visualize the chief venerable ones, including the Guru, Buddhas, and Bodhisattvas, embracing your own wisdom. The eight mothers surround them, visualize them in the sky. Then, those rays return and enter your heart, and from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanate the eight goddesses, for the purpose of making offerings to the Bhagavan. Here, the invited ones are joyful, holding all kinds of ornaments.
The eight goddesses make offerings. Gauri holds the symbol of the mountain rock. A vessel for overcoming thieves and demons. Ro Langma is the mother of the sailor. Ghasmari holds medicine. Pukkasi holds the vajra. Similarly, Ri Khroma holds a corpse. Dotapa Mo plays the changteu drum. Yungmo dances with desire. The moon is semen, the sun is dust.
Water is called immovable. Medicine is meat and intoxicants. The vajra is Vairochana.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཤད། །རོ་ནི་རོ་དྲུག་ཡང་དག་བཤད། །གོ་ཀུ་སོགས་སྟོབས་ཅང་ཏེའུ། །གར་ནི་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། །ཞེས་འདི་དམ་ཚིག་བརྒྱད་དུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀྱེ་རྡོར་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་མཆོད། །དེ་ནས་དེ་མདུན་སྔགས་པ་ཡིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་རྣམས་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །རང་གི་ལུས་ཉིད་དབུལ་བ་དང༌། །ལམ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་དོན་དུ། །སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་རྣམ་སྤྱད་བྱ། །རང་བཞིན་མེད་ཕྱིར་སྟོང་པ་སྟེ། །རྒྱུ་མེད་ཕྱིར་ན་མཚན་མ་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་
ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རྟག་ཏུ་དུའི་ལེའུར་གསུངས་པ་ཡང༌། གང་ཟག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱད་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་རུ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་རྒྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་མཛད། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྙོམས་འཇུག་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་ངེས་བསྲེགས་ཀྱང༌། །ཆ་ཤས་ཙམ་ནི་སྲུང་མཛད་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྣམ་སྤྱད་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་དེ་སྔགས་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་རོལ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
说。味道是六味如实说。谷谷等力强提乌。嘎是酒的饮料。这说是八个誓言。瑜伽士以此等，供养吉祥金刚为主尊及眷属。然后其前咒师，皈依三宝。罪恶诸忏悔，福德诸随喜。自身施舍与，依止道亦然。菩提心当发，然后请佛降临。于空性而缘，发愿等诸行。自性无故是空性，无因故无相。如幻如梦与，乾闼婆城一样。
如是众生诸佛，以彼禅修而观。如是如影像，诸佛如是说教法。吉祥般若波罗蜜多中，常于时之品中说，无有补特伽罗如幻如影像。种姓之子汝如是，以正理于诸法各别思择，随说法人之后，不久将定于般若波罗蜜多中生起。如是行持后，于轮回之间，于有情界中，为摄受有情之因，菩萨安住。魔与烦恼平等住，所知障亦然，虽以大忿怒尊定焚烧，然亦护持少分。说者亦云，大力者具大方便，发愿智慧如海，大慈自性不可量，大悲智慧之顶。如是。诸佛菩萨，一切皆悉行持后，于空性而缘。此等咒语当念诵。嗡，修尼亚达嘉纳班杂萨瓦巴瓦阿玛郭昂。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。然后忆念发愿文，咒师以发愿之心，以自心修持本尊慢，为令众生嬉戏之故。于此处将宣说之坛城轮，观想以八大尸林庄严，其中央有八瓣莲花与，日之坛城

【英语翻译】
Said. The tastes are the six tastes as truly said. Gogu and others are strong Tiwu. Gara is an alcoholic beverage. This is said to be eight vows. Yogis, with these, make offerings to the main deity and retinue of Hevajra. Then, in front of them, the mantra reciter takes refuge in the Three Jewels. All sins are confessed, all merits are rejoiced in. One's own body is given away, and reliance on the path is also done. Bodhicitta is generated, then the Buddhas are invited to descend. Meditate on emptiness, and practice aspiration prayers and other activities. Because of the absence of inherent existence, it is emptiness; because of the absence of cause, there is no sign. Like illusions, dreams, and Gandharva cities,
So too, sentient beings and Buddhas, are to be viewed by meditating on that. Just as reflections, so too, the Buddhas teach the Dharma. In the glorious Perfection of Wisdom, it is always said in the chapter on time, that there is no person, like an illusion, like a reflection. Son of lineage, you, in that way, by individually discriminating the Dharma with correct reasoning, following the speaker of Dharma, before long, will definitely arise in the Perfection of Wisdom. Having practiced in that way, in the interval of samsara, in the realm of existence, as a cause for subduing sentient beings, Bodhisattvas abide. The demons and afflictions dwell equally, and even the obscurations of knowledge, although definitely burned by the great wrathful ones, they also protect a small part. It is also said, the powerful one has great means, aspiration and wisdom are like an ocean, great love is immeasurable in nature, great compassion is the supreme of wisdom. Thus it is. The Buddhas and Bodhisattvas, having completely practiced all, meditate on emptiness. These mantras are to be recited. oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ. Then remember the aspiration prayer, and with the mind of aspiration, the mantra reciter cultivates the pride of the deity with his own mind, for the sake of making beings play. Here, the mandala wheel that will be explained is visualized as being adorned with eight great charnel grounds, and in its center is an eight-petaled lotus and a solar mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ནི། །ཟླ་བ་དབྱངས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མ་ལའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རིམ་པ་ལས། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་བྱ་བ་སྒྲུབ། །གཟུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདི་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །
གསུངས་པ་ཡང༌། ཕུང་པོ་འདི་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདི། །རིགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་ཤེས་པ་འདི། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །རྣམ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ། །སྔོ་དང་སྐྱ་རེངས་མཚུངས་པའི་མཆོག །བནྡུ་དམར་པོའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་ཐོད་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་དང་རྣ་ཆ་དང༌། །མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྣམ་དག་པས། །འདི་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རུ་བསྒྲགས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་མི་བསྐྱོད་གནས། །རྣ་ཆར་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་རིན་ཆེན་དབང༌། །གདུ་བུར་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་བཞུགས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལྷ་མོ། །མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལའོ། །ལུས་ངན་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ནི་རྣམ་པར་དགོད། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་དང༌། །བསྟོད་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱ། །གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་དང༌། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡང་གཡོན་པ་ན། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྟེ། །ཧཱུཾ་ཡིག་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་པའི་རིག་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུར་ཁྲོད་ནའོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་རོ་ཡིས་བརྗོད་པའོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
并且，之后应当观想法界体性的尸体在太阳之上。从佛陀名号的因缘中：三十二个月亮音声，八十个明点在太阳上。在这些的中央是吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），它本身被说是心识勇士。是俱生喜乐的自性，如镜子般的平等性智慧，以及个别辨识的次第，它们做着同一件事。形色也是完全圆满的，这在法界中被述说。第五智慧是至上的。

也被说到：这些蕴是佛陀，这些种姓也是智慧，阿字等是这些知识，镜子等非常著名。如是。五种显现菩提，双手观想为嘿汝嘎金刚。与蓝色和灰色相似的至上者，具有红色班达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之眼。勇士持有颅骨鬘，不动佛加持颅骨，持有法轮者和耳环，以及颈饰、手镯、腰带本身。因为对佛陀来说是完全清净的，所以这些被称为五印。不动佛安住于法轮者上，无量光佛住在耳环里，颈部的念珠是宝生王，手镯是胜者毗卢遮那佛，腰带上是无空成就佛。如是诸佛善安住。痴金刚等天女，在眼等诸处。在恶劣的身体和心识金刚上，安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。也做智慧坛城灌顶，以及赞颂和供养等。左手拿着金刚颅骨和卡杖嘎，右手拿着黑色金刚，是发出吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。在尸陀林中，怙主享用，被瑜伽母们完全围绕。以名为“气息运行”的明觉，尸陀林被显明述说。也被说到：像那样被八位瑜伽母完全围绕的薄伽梵在尸陀林中，这不是唯一的勇士。因此说在尸陀林中享用，因为是五大种的自性。同样，在这里也用俱生身尸体来述说。这是密意，就像尸陀林中的有情众生无我一样，一切

【英语翻译】
And then, one should meditate on the corpse that is the nature of the Dharmadhatu on the sun. From the cause of the Buddha's name: thirty-two moon sounds, eighty bindus on the sun. In the center of these is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), it itself is said to be the mind hero. It is the nature of co-emergent joy, like the mirror-like equality wisdom, and the order of individual discernment, they accomplish the same thing. Form is also completely perfect, this is spoken of in the Dharmadhatu. The fifth wisdom is supreme.

It is also said: These aggregates are the Buddha, these lineages are also wisdoms, the letter A and so on are these knowledges, the mirror and so on are very famous. Thus it is. The fivefold manifest enlightenment, the two hands are meditated as Heruka Vajra. The supreme one similar to blue and gray, possessing eyes of red bandhu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). The hero holds a garland of skulls, Akshobhya blesses the skull, holding the wheel and earrings, as well as the necklace, bracelets, and the belt itself. Because it is completely pure for the Buddha, these are proclaimed as the five seals. Akshobhya abides on the wheel holder, Amitabha resides in the earrings, the rosary of the neck is Ratnasambhava, the bracelets are the victorious Vairocana, on the belt is Amoghasiddhi. Thus the Buddhas abide well. The goddesses such as Moha Vajra, are in the eyes and other sense bases. On the bad body and mind vajra, establish Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Also perform the wisdom mandala empowerment, as well as praises and offerings. In the left hand, hold the vajra skull and khatvanga, in the right hand, hold the black vajra, is the nature of emitting the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). In the charnel ground, the protector enjoys, completely surrounded by yoginis. With the awareness called "breath movement," the charnel ground is manifestly spoken of. It is also said: Like that, the Bhagavan completely surrounded by eight yoginis is in the charnel ground, this is not the only hero. Therefore it is said to enjoy in the charnel ground, because it is the nature of the five great elements. Similarly, here also it is spoken of with the co-emergent body corpse. This is the intention, just as the sentient beings in the charnel ground are without self, everything

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུའོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་
ངེས་པའོ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་ཅན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང༌། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་དག་གིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གཡོན་དམར་བ། གཡས་པ་ཟླ་བ་དང་སྐྱ་རེངས་ལྟ་བུ། ཞལ་དང་པོ་སྔོ་བ། གཅེར་བུ་སྔར་བརྗོད་པའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཅན། ཕྱག་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ཡང༌། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །ནོར་སྟོང་སྦྱིན་པ་ཡིད་དང་བུད་མེད་འགྲོགས་པ་ལས་ཀྱང་འཕོ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །བཟོད་པ་དགྲ་སོགས་མི་འཇུག་པ་སྟེ་རླུང་གི་གཉི་གའི་བསྒྲོད་འཇིག་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དག་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ལ་གནས་སེམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྐད། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་དོན་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་མི་སྐྱེ་ཐོབ་སྟེ་གཞན་བཞི་རྣམ་ཤེས་སོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་དྲིལ་བུ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རོ་མནན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་

【汉语翻译】
所谓的“度”，是指一切有情安住于无我的手印，即尸陀林。众生以众生的自性为空，众生的处所也以众生处所的自性为空。这是尸陀林的意思。这是关于双手尊修法的决定。
四手尊是指四魔完全清净，是从上面所说的具有形色身的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字中产生的。第一个左手拿着盛满天神和非天之血的人头骨，第一个右手拿着金刚杵。其余的手拥抱着智慧母，智慧金刚亥母是薄伽梵的形相。六手尊是三面，左边是红色，右边像月亮和黎明，第一张脸是蓝色，裸体，具有之前所说的颜色和形相。手代表六度完全清净。吉祥名称真实宣说中也说：大施主是主，持守大戒律是殊胜，持守大忍辱是坚固，大精进能胜伏他者，大禅定安住于等持，大智慧持有身体。这里确定的意思是，也被说是原始的佛陀。舍弃千金财富，不因与异性和合而动摇的戒律，忍耐是不让敌人等入侵，风的日夜运行是精进本身，禅定智慧也是与生俱来的，安住于快乐，心是普遍的，是所有声音的来源。由此，众生之义和神变，终结有，获得不生，其他四者是识。第一个左手拿着三叉戟，第一个右手拿着金刚杵，第二个左手拿着铃，第二个右手拿着钺刀，其余两只手与金刚铁钩母平等结合。薄伽梵如何，智慧母也是如此，右手和左手拿着钺刀和人头骨。压着三界自性之尸。如是，双手尊、四手尊和六手尊的修法之决定，这是正直之义。现在开始进入圆满次第，其中说到，生起

【英语翻译】
The so-called "Du" refers to the mudra where all sentient beings abide in selflessness, which is the charnel ground. Sentient beings are empty of the nature of sentient beings, and the places of sentient beings are also empty of the nature of the places of sentient beings. This is the meaning of the charnel ground. This is the determination regarding the practice of the two-armed deity.
The four-armed deity refers to the complete purification of the four maras, arising from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable with the form and color described above. The first left hand holds a skull filled with the blood of gods and asuras, and the first right hand holds a vajra. The remaining hands embrace the Wisdom Mother, and Wisdom Vajravarahi is the form of the Bhagavan. The six-armed deity has three faces, the left one is red, the right one is like the moon and dawn, the first face is blue, naked, with the color and form described earlier. The hands represent the complete purification of the six perfections. It is also said in the Auspicious Names Truly Proclaimed: The great benefactor is the chief, holding the great discipline is supreme, holding the great patience is steadfast, great diligence overcomes others, great contemplation abides in samadhi, great wisdom holds the body. The determined meaning here is also said to be the original Buddha. Giving up thousands of gold coins, the discipline that does not waver even from union with women, patience is not allowing enemies etc. to invade, the diurnal movement of the wind is diligence itself, contemplation and wisdom are also innate, abiding in bliss, the mind is universal, it is the source of all sounds. From this, the meaning of sentient beings and miraculous powers, ending existence, obtaining non-birth, the other four are consciousness. The first left hand holds a trident, the first right hand holds a vajra, the second left hand holds a bell, the second right hand holds a hooked knife, and the remaining two hands are equally united with Vajra Iron Hook Mother. As is the Bhagavan, so is the Wisdom Mother, the right and left hands holding a hooked knife and a skull. Pressing down on the corpse of the nature of the three realms. Thus, the determination of the practice of the two-armed, four-armed, and six-armed deities, this is the meaning of straightforwardness. Now we shall enter the completion stage, wherein it is said, generation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པ་ཡི་ཡང་རིམ་པ་ཉིད། །རིམ་གཉིས་མཉམ་
པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ན་དཔལ་སམྦུ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པས་ངེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རླུང་ཆེན་པོ། །རྩོལ་ཆེན་རླུང་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །སུམ་མདོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་གནས་པ། །དེ་བཞིན་མེ་ནི་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཆུ་ནི་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། །ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །སྙིང་གར་ས་གཞི་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཡིན་ན། །ཀེང་རུས་དབྱུག་པའི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་བཞིན་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཆར་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་འདབ་འདམ་སྐྱེས་ལ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡང་དག་འབྱུང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡིག་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མགོ་བོའི་དབུས་གནས་ཀླད་པ་རུ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཧཾ་ཡིག་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་གཞོམ་དུ་མེད། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མེ་ནི་ཡང་དག་དགའ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་ནཱ་ད་འབྱེད་པའོ། །དེར་གསེར་གྱི་གདན་བཀྲ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་མིང་ལ་སོགས་པ་དང་མིང་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་རིམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། པདྨའི་སྣ་རྩེའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་བརྟན་དང་གཡོ་བདག་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྩ་བའོ། །ས་བོན་ངོ་བོར་གནས་པ་ནི། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །དང་པོར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །དེ་ནི་འཛིན་ཅིང་ལེན་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་ཆེན་ནི། །འཁོར་ལོ་འདུ་བར་བྱེད་པར་འདོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཆེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །དེ་ཡིས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་ཉིད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེར་གནས་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་ཡིག་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ལ་བྱེད་རྒྱུའོ། །ཤྲཱི་ཡིག་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ནི། །བྷ་གའི་དོན་ལ་མངོན་པར་བརྗོད། །སེམས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཤྲཱི་སྒྲ་གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྟེ། །ཧེ་ཡིག་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །
རུ་ཡིག་ངོ་བོ་མཉམ་པའི་དོན། །ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་པ

【汉语翻译】
是生的次第，又是圆满的次第，二次第平等安住后，金刚持者宣说正法。因此，应以吉祥密集等各种续部的次第，来阐明确定的意义。脚底有大风，猛烈之风如弓形，位于产生三岔路的方向。同样，火是三角形，水是圆形，自性安住于脐中。心间之地也是，完全是四方形。骨骼是手杖的自性，如同须弥山王。之后，位于头顶，三十二瓣莲花中，能正确发出元音和辅音，菩提字也是三十二。头部中央的脑海中，所说的就是那个，它的中央有 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం），具有明点之形，不可摧毁，以滴落甘露的自性，日夜存在。火是真实带来喜悦者，它能打开梵穴。那里，在金色宝座的光辉中央，安住着与名等和无名一同产生，无垢，具有月亮之光。在所有肢节的关节处依次运行，并在莲花花蕊的方向附近显现，那是坚固和运动的自性，是所有世界的根本。种子安住于自性中，具有不明显和明显的自性，是一切有情众生的自性，最初是从那儿产生的，那被称为坛城，是事物的心要精华，因为它是执持和摄取的缘故，身体被认为是坛城。三十二大脉，被认为是汇聚轮。菩提心是大珍宝，那个坛城即是坛城轮，它能变成完整的坛城，对此毫无疑问。在那里，从安住的种子中圆满，那被称为吉祥黑汝迦。श्री （藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，字面意思：吉祥）字的正确解释是，是产生一切的因。श्री （藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，字面意思：吉祥）字在外道语中，明显地表达了བྷ་ག་（阴道）的意义。心就是黑汝迦本身，那被称为吉祥黑汝迦。श्री （藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，字面意思：吉祥）字是无二意义的，ཧེ་ （藏文：ཧེ་，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，字面意思：हे）字是脱离因的，རུ་ （藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，字面意思：रु）字是自性平等的意义，ཀ་ （藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，字面意思：क）字是不安住于任何地方。

【英语翻译】
It is the stage of arising, and also the stage of completion. When the two stages are equally established, the Vajra Holder teaches the Dharma. Therefore, the definite meaning should be clarified by the order of various tantras such as the glorious Samputa. At the bottom of the feet is the great wind. The forceful wind is in the shape of a bow, located in the direction of generating the three junctions. Similarly, fire is triangular. Water is in the form of a circle, its essence residing in the navel. The earth at the heart is also completely square. The essence of the skeleton is like a staff, like Mount Sumeru. Then, residing on the crown of the head, in the thirty-two-petaled lotus, vowels and consonants arise correctly. The Bodhi letters are also thirty-two. In the brain at the center of the head, what is spoken is that. In its center is the letter ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal meaning: हं), with the form of a bindu, indestructible, with the essence of dripping nectar, existing day and night. Fire is the one who truly brings joy, it opens the Brahma hole. There, in the center of the splendor of the golden throne, residing with name and without name arising together, immaculate, with the light of the moon, moving sequentially at the joints of all limbs, and appearing near the direction of the lotus pistil, that is the nature of stability and movement, the root of all worlds. The seed resides in its essence, with the nature of unmanifest and manifest, it is the essence of all sentient beings, initially born from there, that is called mandala, the supreme essence of things, because it holds and grasps, the body is considered a mandala. The thirty-two major channels are considered to gather the wheels. Bodhicitta is a great treasure, that mandala is the mandala wheel, it transforms into a complete mandala, there is no doubt about it. There, perfected from the residing seed, that is called the glorious Heruka. The correct explanation of the letter श्री (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, literal meaning: Auspicious) is that it is the cause of generating everything. The letter श्री (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, literal meaning: Auspicious) in barbarian language, clearly expresses the meaning of བྷ་ག་ (vagina). The mind itself is Heruka, that is called the glorious Heruka. The word श्री (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, literal meaning: Auspicious) is of non-dual meaning, the letter हे (Tibetan: ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Roman transliteration: he, literal meaning: हे) is devoid of cause, the letter रु (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari: रु, Sanskrit Roman transliteration: ru, literal meaning: रु) is the meaning of equal essence, the letter क (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal meaning: क) does not abide anywhere.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བྱེད་མིན། །མ་སྐྱེས་མ་བྱས་དག་པ་སྟེ། །དངོས་མེད་ལ་སོགས་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་ལ་ཆེས་དང་བར། །ཡན་ལག་མཐའ་དག་ལྡན་པའི་གཟུགས་སྣང་བ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྟག་ཉིད་དུ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་མཚན་གྱིས་ཕྱུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་དུ་མར་མཐོང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་དགེ་བ་ལ་སོགས་ལ་ས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་སོགས་ཁ་དོག་ཐོབ་ནས་ནི། །ངེས་པར་ལས་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད། །གསུངས་པ་ཡང༌། གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མཆོག །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ནོར་བུ་དུང་གི་རྡོ་དང་བྱི་རུ་དང༌། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་དང་ཟངས་དང་ར་གན་ལ་སོགས་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་རི་བོང་ཅན་ཉིད་གཅིག་པུ་ནམ་མཁའི་ནང་དབུས་ནས། །འཇུག་བཞིན་པ་ཡི་ལུས་ཀྱི་སོ་སོར་སྣང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཟད་མིན་རང་བདག་ཉིད་ལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་མཐའ་དག་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དཔལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་པ། མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་
ཆེན་པོའི་དོན་བསྒྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འང་རྟོག་བྱ་མིན་པ་དཔག

【汉语翻译】
哦！ 如此，在脐轮、密轮和金刚宝处，以身语意的法性，俱生之喜应被述说为薄伽梵黑汝嘎。因此，俱生之喜是第四智慧金刚，即以外内之体性遍布一切而安住的俱生身，为了利益有情，是圆满受用身和化身的自性，即吉祥大乐金刚持。在《名号真实摄》中也说到：‘我是进入三世诸佛心中的智慧身。’如此说到。又说：‘何者为诸佛之身？无显现且非能显现，不生不作清净体，远离有实等诸相。’如此说到。又说：‘如镜中极明现，具足一切支分之身像，如是金刚持恒常，具足八十随好之相。如虚空帝释之武器，显现多种颜色，于世间众生示现善等，如是金刚持获得白等颜色后，必定使事业圆满无缺。’又说：‘无色具色胜，种种色者意所生，诸色皆为显现之光辉，持有一切身影像。’如此说到。金、银、珍宝、海螺石、珊瑚，以及青金石、铜、拉甘等所处之处，如兔持者唯一从虚空中央进入，其身体各处显现一样。同样，确信心之金刚怙主，以种种形象安住于众生之中，此乃无尽之自性，具有种种体性，幻化的自性遍布一切世间。’吉祥《名号真实摄》中也说到：‘智者持有大幻化，成办大幻化之义，大幻化以喜而喜悦，大幻化具幻化之眼。’如此说到。在吉祥第一佛中也说到：‘诸佛亦不可思议。’

【英语翻译】
O! Thus, at the navel, secret place, and vajra jewel, the joy born together with the dharma of body, speech, and mind should be spoken of as the Bhagavan Heruka. Therefore, the joy born together is the fourth wisdom vajra, that is, the body born together that pervades all with the nature of outer and inner and abides, for the sake of benefiting sentient beings, is the nature of the complete enjoyment body and the emanation body, that is, the glorious great bliss Vajradhara. It is also said in the "Namasamgiti": 'I am the wisdom body abiding in the hearts of the Buddhas entering the three times.' Thus it is said. It is also said: 'What is the body of all Buddhas? It is without appearance and not a manifestor, unborn, unmade, pure, and free from real things and so on.' Thus it is said. It is also said: 'Just as a mirror shows a very clear image, a body with all its limbs complete, so Vajradhara is always rich with the eighty minor marks. Just as the weapon of Indra in the sky is seen in many colors, it shows goodness and so on to the people of the world, so Vajradhara, having obtained colors such as white, will surely make the work complete and perfect.' It is also said: 'Formless, possessing the best form, the various forms are born from the mind, all forms are the glory of appearance, the holder of all body images.' Thus it is said. Wherever gold, silver, jewels, conch stones, coral, lapis lazuli, copper, ragan, etc. are, like the rabbit holder alone entering from the center of the sky, appearing separately in each part of the body, so surely the vajra protector of the heart dwells in the multitude of beings in various forms, which is the endless self-nature, having various entities, the nature of illusion pervades all the worlds.' It is also said in the glorious "Namasamgiti": 'The wise one holds great illusion, accomplishes the meaning of great illusion, great illusion rejoices with joy, great illusion has illusory eyes.' Thus it is said. It is also said in the glorious first Buddha: 'The Buddhas are also inconceivable.'

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་བྱེད་བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་རྒྱལ་བ་དང་བཅས་ལྷ་མི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་སེམས་ལ་ནི། །རབ་ཞུགས་འདི་ནི་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཏེ་ཆུ་ལ་མཁའ་བཞིན་འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འཁྲུལ་སྟེར་བའོ། །དཔལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཅི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། དེ་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྱུ་མའམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ངམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྒྱུ་མའམ་སྒྱུ་མ་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་སོ། །དཔལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྒྱན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་ཀུན་རྟོགས་ནས། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་མྱ་ངན་འདས། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །མ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་རོལ་པའོ། །ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འདི་ཀུན་སྤྲོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྡུ་ཡང་བྱ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་བ། །གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་བྱ་མཛེས་པ་ཡང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གནས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་མྱོང་བྱ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་བདེ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་འཆིང་བར་འདོད། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་དེ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་
ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་བྱེད། །མང་དུ་བརྗོད་པས་འདིར་ཅི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་གང་གང་དམིགས། །དེ་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྟག །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ཉིད་དུ། །གྱུར་པ་དེ་དེ་རང་བཞིན་ལས། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཐོབ། །གསུངས་པ་ཡང༌། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཅེས་བཤད་དེ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཉིད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཉིད་ཀྱང༌། །ཕ

【汉语翻译】
无与伦比功德圆满佛陀之化身，如幻三有处所显现自身，犹如帝释之弓。以种种事物盛赞，与胜者一同，天人各自心中，此乃殊胜无生法，如水中之天空，于此处幻化显现。复于《般若波罗蜜多经》中云： 善现，汝意云何？以幻亦非幻之心，如实见耶？汝岂以幻或如幻之心外，见有余法，能现证无上正等菩提之佛法耶？ 答言：世尊，如是。世尊，我未曾于幻或幻外见有余法，能现证无上正等菩提之佛法。 复于《三昧耶三庄严经》中云： 彻悟诸法如幻性，自性之中证涅槃。以幻自性之心性，此处即是幻化坛城。直至虚空界之边际，母众眷属悉充满。一切形相皆殊胜，法界之中任游舞。 如是说。瑜伽士当尽情享用此等，亦当善加收摄。安住于如幻之三摩地，坛城亦复甚广大。色声香味触等境，以及种种悦意之事物，安住于大贪欲之行相中，瑜伽士当恒常受用。 经中亦云： 五欲之乐，凡夫执为系缚。瑜伽士以此等法，亦能成就佛陀之果位。 多说何益？于金刚乘中，瑜伽士所观想之任何事物，皆应观为如幻。凡是成为感官之境者，皆由自性中，以最胜成就之瑜伽，获得一切诸佛之自性。 经中亦云： 此乃无二之教法，此乃殊胜菩提心，亦是般若波罗蜜多。

【英语翻译】
The emanation of the Buddha, endowed with unparalleled qualities, manifests itself in the realm of the three existences like an illusion, just like Indra's bow. Praised with various objects, together with the victorious ones, in the minds of gods and humans, this is the unsurpassed unborn Dharma, like the sky in water, giving the illusion of arising here. It is also said in the Perfection of Wisdom Sutra: Subhuti, what do you think? Do you truly see the mind that is neither illusion nor like illusion? Do you see any other Dharma besides the mind of illusion or like illusion, by which the Dharma of the Buddha who has manifested complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? He replied: Blessed One, it is so. Blessed One, I have not seen any other Dharma besides illusion or like illusion, by which the Dharma of the Buddha who has manifested complete and perfect enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. It is also said in the Ornament of the Three Samayas: Having fully realized the nature of illusion, one passes into complete Nirvana by nature. With the mind of the nature of illusion, here is the mandala of illusion itself. Reaching the end of the realm of space, the assembly of mothers is completely filled. All aspects are supremely endowed, playing in the realm of Dharma. Thus it is said. Yogis should fully enjoy all of this, and also gather it well. Abiding in the Samadhi like illusion, the mandalas are also vast. Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and beautiful things, abiding in the manner of great desire, should be constantly experienced by yogis. It is also said: The pleasure of the five desires, fools consider as bondage. Yogis, by these Dharmas, also attain the state of Buddhahood. What is the use of saying much here? In the Vajrayana itself, whatever a yogi contemplates, that should be regarded as like illusion. Whatever becomes the path of the senses, that, from its own nature, through the yoga of supreme accomplishment, obtains the nature of all Buddhas. It is also said: This is said to be non-duality, this is the supreme Bodhicitta, and also the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རང་བཞིན། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྣམས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་སོགས་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་ཁ་ཆེ་ཆེན་པོས་རྟོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
行度一切自性，有情稳固与动摇，一切皆于此处生，无边菩萨及，佛陀声闻等众。如是等等。吉祥黑汝嘎金刚续中，喀且钦布所著《证悟金刚句释难精义摄集》中，天部第三品竟。
第三品，天部。

【英语翻译】
The nature of all perfections, sentient beings, both stable and moving, all are born here. Boundless Bodhisattvas, Buddhas, Shravakas, and others. Thus and so on. In the Shri Hevajra Tantra, the third chapter, the chapter on deities, in the 'Condensed Difficult Commentary on the Understanding of Vajra Words' by the Great Kashmiri Pandit.
Chapter Three: The Chapter on Deities.

============================================================

